最近有件‘大事’刷爆了朋友圈!
麥當勞(中國)更名為金拱門(中國)有限公司
看到這個消息兔姐當時就驚呆了
還有......比這更接地氣的名字嗎?
麥當勞總裁:“中國將在不遠的未來
成為麥當勞在美國以外最大的市場”
不好意思
因為,廣大網(wǎng)友對此紛紛表示難以接受
▼
大家一度懷疑麥當勞里出了內(nèi)奸......
▼
感覺今后去麥當勞金拱門吃飯畫風都不對了
▼
你跟人講你去金拱門參加生日party
人家會覺得你是去黑社會大集會
▼
最后還有人心疼起了麥當勞代言人吳亦凡
▼
也許是看網(wǎng)友都急了
沒過多久麥當勞便出來澄清了
只是公司證照層面改名
餐廳還是叫麥當勞
這下大家可算松了口氣
只是......金拱門這三個字
仍在我們腦中揮之不去
?。ǔ鰜淼目隙ú恢刮乙粋€)
不過,拱門叔別哭,你不是一個人在戰(zhàn)斗
除麥當勞以外還有很多國外品牌
取的中文名也非常不可描述
美國短租平臺:Airbnb
在進入中國兩年后
也給自己起了個中文名:愛彼迎
雖然這個名字聽起來很隨便
但它可不是隨便起的
它有自己的英文解釋:
Love + People + Place
意思就是讓愛,彼此,相迎
只是乍一聽
怎么有點像那首閩南語經(jīng)典歌曲
《愛拼才會贏》
還有人稱這譯名很情趣
美國最大的在線看劇熱門網(wǎng)站:Netflix
它的中文譯名居然叫:網(wǎng)飛
兔姐我第一次聽到時
還以為是個網(wǎng)吧或者殺毒軟件
全球最大的正版流媒體音樂服務平臺:Spotify
在進入中國后
竟然取了聲破天
這么粗魯直接的一個中文名
看到這名,總想給它配句臺詞
“你叫吧,你叫聲破天也沒用”
所以,聲破天是受到破喉嚨的啟發(fā)?
文藝青年估計不會是用這款產(chǎn)品了
在國外異?;鸨摹伴喓蠹捶佟?/p>
照片分享應用:Snapchat
中文名叫:色拉布
賣什么萌?浪什么浪?
不知道的還以為是個游戲呢
三星Galaxy
硬生生把夢幻般的“銀河”翻譯成:蓋樂世
三星對這個名字的解釋是:覆蓋快樂的世界
可是聽起來不僅不快樂還有點山寨的感覺
說起國際社交軟件:MSN
估計還有不少人記得
但是大家知道它的中文名叫美思恩么?
說好的科技感呢?
這個像奶粉品牌一樣的名是鬧哪樣?
日本有個服裝品牌叫 ISSEY MIYAKE
中文譯名是:三宅一生
這名字即是品牌名也是設計師的名
有網(wǎng)友說:
“神馬三宅一生
我是兩室一廳,我哥哥是四菜一湯
我爸爸是五險一金”
日本電氣公司NEC(Nippon Electric Co.)
在進入中國后
為了弱化國家身份
起了一個非常中國化的名字:恩益禧
但這個名字怎么看都不像電子品牌
倒像中藥老字號
Chrome
據(jù)說當年谷歌為了接地氣
才用了“谷”字,寓意豐收
谷歌大概以為這個譯名充滿中國式的田園詩意
實際情況是,它讓人聯(lián)想到七八十年代的農(nóng)村
最后我們來揭揭Coca-Cola的老底
20世紀20年代的上海
有一種叫做“蝌蝌啃蠟”的東西上市了
這駭人的名字
識字的群眾恐怕都不敢買吧
但“蝌蝌啃蠟”其實是可口可樂最早的中文譯名
奇葩名字毀一生,擁有這么瘆人名字的飲料
那銷量可想而知
于是可口可樂公司懸賞350英磅征求譯名
最后著名畫家兼作家蔣彝yí
想出了“可口可樂”這個經(jīng)典譯名
扭轉(zhuǎn)了銷售頹勢
盤點完這些國際大牌的奇葩譯名
想到它們?yōu)榱宋袊櫩?/p>
為了迎合中國人的需求
而想破腦袋操碎心
兔姐心中就升起了一股自豪感
我們歡迎更多優(yōu)秀的品牌進駐中國
但也不得不對各種國際大牌們說一句:
下次取中文名的時候
麻煩你們......
轉(zhuǎn)載請注明來自夕逆IT,本文標題:《微軟MSN中國再發(fā)聲明:中國用戶不受影響》

還沒有評論,來說兩句吧...