根據(jù)市場研究公司Newzoo近期發(fā)布的一份研究報(bào)告顯示,全球數(shù)字游戲市場的年收入將超過940億美元。在大天使之劍公益服https://www.dtszjsf.cn游戲市場飛速增長趨勢下,One Hour Translation對近年來大約9550個(gè)電子游戲翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分析,從中提煉和總結(jié)市場演變的趨勢。
數(shù)據(jù)令人震驚。在2017年的所有游戲翻譯項(xiàng)目中,MOBA、MMO和MMORPG三大類游戲的占比達(dá)到了45%,與2016年的22%相比增長超過兩倍。除了這三類游戲之外,其他游戲類型的翻譯需求在今年出現(xiàn)了下降。
這是有道理的。自從高效率的聯(lián)網(wǎng)游戲流行以來,單機(jī)游戲一直處于衰退中,世界各地的許多玩家都轉(zhuǎn)而玩多人游戲。而游戲公司也追隨這一潮流,在過去幾年推出了許多網(wǎng)游。為了吸引更多玩家,開發(fā)商必須讓他們的游戲變得盡可能容易上手;換句話說,開發(fā)商需要租用區(qū)域服務(wù)器集群,雇傭當(dāng)?shù)貑T工,增加對殘疾玩家的操作支持,以及對游戲進(jìn)行翻譯和本地化。
為什么游戲翻譯很重要?
對許多玩家來說,一款游戲的本地化版本不但更易于上手,還能夠鼓勵(lì)他們交流。網(wǎng)游的傳說、故事情節(jié)、角色和機(jī)制很少局限于某個(gè)特定玩家人群,它們往往可以跨越國界、語言、文化和歷史差異,讓不同國家的玩家都龍神契約公益服https://lsqysf.cn能游玩。確實(shí),多人游戲會(huì)將已知的流行故事、神話、異域文化、歷史作為靈感來源,但它們通常不會(huì)涉及具有歧視性的內(nèi)容。
在世界各地的幾乎任何一個(gè)地方,玩家都能夠與游戲中的某些元素產(chǎn)生共鳴,例如某個(gè)著名角色、場景、景觀、年代,以及歷史或文明的相似之處等等。在我們看來,這正是MOBA和MMO類型游戲的翻譯需求日益增長的原因。
以《英雄聯(lián)盟》為例。根據(jù)最新的一份預(yù)測數(shù)據(jù)顯示,在中國,《英雄聯(lián)盟》玩家人數(shù)高達(dá)大約1.1億,這意味著8%的中國人口都玩過這款MOBA。
另一款大逃殺題材游戲《絕地求生:大逃殺》自今年3月份登陸Steam Early Access至今,迅速火遍全球。在半年多時(shí)間里,《絕地求生》就打破了Steam平臺的幾乎所有歷史記錄,迄今為止銷量已經(jīng)超過2000萬份?!督^地求生》的玩家規(guī)模仍在持續(xù)增長,并且沒有出現(xiàn)任何增速放緩的趨勢。
游戲需要面向哪些語種做翻譯?
中國是《絕地求生:大逃殺》最流行的市場之一,而這款游戲也支持簡體中文。與此同時(shí),《絕地求生》還支持韓語、法語、德語、西班牙語、阿拉伯語、日語、波蘭語、葡萄牙語、俄羅斯語、土耳其語和泰國語等語種。多人網(wǎng)游真的是全球化的產(chǎn)品。
總的來說,我們經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)游戲翻譯項(xiàng)目將歐洲語言作為目標(biāo)語種,10%的游戲翻譯項(xiàng)目均要求將軒轅傳奇公益服https://www.xycqzy.cn游戲翻譯成德語和意大利語,意大利語、西班牙語翻譯需求各占比8.6%和8.1%,排在后面的是巴西葡萄牙語(6.5%)、日語(6.2%)、俄羅斯語(5.6%)、土耳其語(5.2%)、韓語(4.9%)和瑞典語(4.5%)。
而在MOBA、MMO和MMORPG三大類游戲,德語和法語仍然是翻譯需求占比最高的語種(10.5%),西班牙語(9.8%)、俄羅斯語(7.5%)和意大利語(5.6%)緊隨其后。
基于這些研究結(jié)果,我們認(rèn)為電子游戲市場人員應(yīng)當(dāng)注意兩點(diǎn):首先,游戲公司應(yīng)當(dāng)擅用MOBA、MMO和MMORPG的流行趨勢;其次,游戲公司必須將說德語、法語、西班牙語和意大利語的玩家視為目標(biāo)受眾,不過同時(shí)還需要考慮中國、韓國、俄羅斯、土耳其、日本、巴西和瑞典等國家的玩家。
轉(zhuǎn)載請注明來自夕逆IT,本文標(biāo)題:《【最好用的大逃殺游戲】大逃殺游戲官方免費(fèi)下載》

還沒有評論,來說兩句吧...