所謂“巧婦難為無米之炊”,對想進入翻譯圈的朋友,或想以翻譯為事業(yè)的英語小白來說如何選擇一款合適自己的軟件尤為重要。今天我們就給大家盤點一些在筆譯工作中使用率超高的工具,希望對大家都有幫助~
TRADOS塔多思
TRADOS,這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、Documentation和Software。
其中,在“Translation”中取了“TRA“三個字母,在”document.tion“中取了”DO“兩個字母,在”Software“中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是”TRADOS“了。
透過這三個英語單詞的含義,我們可以想見”TRADOS“的取名還是很有用意的。因為這恰恰體現(xiàn)了TRADOS軟件所要達到的功能和用途。
特點
1. 基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業(yè)翻譯軟件,已經(jīng)成為專業(yè)翻譯領(lǐng)域的標準
2. 支持57種語言之間的雙向互譯
3. 大大提高工作效率、降低成本,提高質(zhì)量
4.后臺是一個非常強大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,保證系統(tǒng)及信息安全
5.支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,F(xiàn)rameMaker,RC, AutoCAD DXF等等)
6.完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率
SDL Trados Studio 2011可以在團隊工作時收集其人的翻譯,以建立語言數(shù)據(jù)庫(翻譯記憶庫或 TM)。 在此數(shù)據(jù)庫中,該軟件確定可重復使用的內(nèi)容。
當翻譯人員翻譯新內(nèi)容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟件自動提出建議的可重復使用內(nèi)容。
因此對于相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。 翻譯人員可以根據(jù)需要隨時重復使用已翻譯的內(nèi)容。 翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創(chuàng)意方面。
官網(wǎng):www.translationzone.com
Transmate
Transmate翻譯軟件系列是由是第一個由民族企業(yè)自主研發(fā)的機輔翻譯系統(tǒng)(CAT System)。Transmate 翻譯系統(tǒng)可供各地語言專家組成的翻譯團隊同時進行一個稿件或一個項目下的多個稿件實施翻譯、校對工作。
個人免費使用
優(yōu)譯信息技術(shù)提供的Transmate翻譯軟件單機版是單機使用,提供個人永久免費使用。
優(yōu)點:
1.實時翻譯記憶
2.自動排版功能
3.導出雙語或目標語文件
4.自定義術(shù)語庫
5.自定義記憶庫
6.拆分合并句子
7.模糊匹配
8.文件預翻譯
9.同時進行多個文件翻譯
10.多文件獨立記憶庫和術(shù)語庫
11.多文件共用記憶庫和術(shù)語庫
12.可視性強
Transmate翻譯軟件主界面的原文/譯文、當前翻譯原文段、譯文輸入?yún)^(qū)3個部分,在原文/譯文區(qū)譯員可以清楚地查看到譯文和原文對比,并進行校對和修改。
官網(wǎng):www.urelitetech.com.cn
Deja Vu X
Deja Vu X,這是Atrial公司出的,目前占領(lǐng)者第二大的CAT市場份額,相比于Trados而言,使用上可能更親民,最新版是Deja Vu X2,強化了DeepMining的功能。
Deja vu X 是一款計算機輔助翻譯軟件,以翻譯記憶為基礎(chǔ)和核心,利用機輔翻譯技術(shù),幫助譯者更好完成翻譯任務。
Atril 公司第二代 DVX 計算機協(xié)助語言翻譯程序。不但界面清爽,而且增添了很多功能,比方:
1.多文件,多格式對齊,一次可以將多種文件格式進行對齊
2.新的外部視圖格式,可以輸出外部視圖格式XLIFF,以便使用第三方工具
3.新的質(zhì)量保證功能,可以檢查一個句段中是否有遺失或額外的空格或其他預先定義的狀態(tài)和操作
4.新機器翻譯功能。新加入谷歌、必應等機器翻譯功能
5.存儲和重復使用SQL命令
6.項目模板,取代一個新的項目需要從頭開始重新創(chuàng)建所有設(shè)置,包括定義術(shù)語庫,翻譯記憶庫,客戶端,主題和語言的組合,現(xiàn)在可以將以前存儲的模板應用到新項目
7.新支持的文件類型,包括RESX文件2007/2010,Office 2007/2010, InDesign IDML, 以及 XLIFF
8.新的分析功能
官網(wǎng):www.atril.com
OmegaT
OmegaT 是一種使用Java語言編寫的免費譯法記憶程序。它是提供給專業(yè)翻譯人員使用的工具。
OmegaT具有以下特性:
1.模糊匹配
2.匹配傳播
3.對多文件項目的并發(fā)處理
4.對多個翻譯記憶的并發(fā)使用
5.外部詞匯表
6.文檔文件格式:純文本、HTML、OpenOffice.org/StarOffice (后者帶有MS Word, Excel, RTF格式的優(yōu)秀轉(zhuǎn)換器)
7.Unicode (UTF-8) 支持:可使用使用非拉丁語系字母表
8.和其它翻譯記憶程序兼容(TMX級別1)
網(wǎng)友胡楊:OmegaT 廣告一下:功能在實際中基本足夠了,對于翻譯相關(guān)的其他任務可以選擇其他很多開源套件(一般用不上),如OkapiWiki,強大得不行。
還有一個不得不說的地方:OmegaT 的用戶組非常友好,不說 7*24 吧,一般發(fā)個問題上去,數(shù)小時內(nèi)基本都有回復,那些人熱心的不行。
官網(wǎng):www.omegat.org
WinAlign
幫助用戶回收已有的翻譯資料,通過對原文和譯文的比較和匹配,建立起翻譯記憶庫(Translation Memory),直接供Workbench使用,實現(xiàn)對知識的管理和再利用。
在WinAlign中,文檔配對后,可生成TMX或TXT文件。在Trados Studio 2014配對工具中,文檔配對后,所有配對句段將導入*.sdltm記憶庫。
雪人CAT
雪人CAT(Snowman Computer Assisted Translation——縮寫為:雪人CAT)是佛山市雪人計算機有限公司自行研發(fā)的計算機輔助翻譯軟件,是一種充分利用計算機的超強計算能力、記憶能力和人的創(chuàng)造能力相結(jié)合的人機互動的輔助翻譯軟件,由譯員把握翻譯質(zhì)量,計算機提供輔助。
記憶翻譯是CAT的基本功能,用于記錄曾經(jīng)翻譯過的句子,當遇到與之相似時自動提示,經(jīng)簡單修改完成該句的翻譯。此外,大規(guī)模的記憶庫還可用于檢索詞語的譯法和例證。
雪人支持過百萬句的記憶庫和超過50萬句/秒的搜索速度,為大型記憶庫在翻譯中的應用提供了強有力的支持。
雪人在軟件中嵌入了“在線詞典”和“在線翻譯”,鼠標輕輕劃選原文中的生詞,就能從在線詞典中獲取該詞的譯法和用法信息。
無論是英語還是漢語,都有一定的語法規(guī)則可循,如果在規(guī)則詞典中預先定義,可進一步提高取詞和翻譯的準確性。
官網(wǎng):www.gcys.cn/fy_xiazai.html
TagEditor
完美的網(wǎng)頁翻譯解決方案。與Workbench協(xié)同工作,應用翻譯記憶庫直接實現(xiàn)網(wǎng)頁的翻譯。通過對網(wǎng)頁(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保護,大大減輕了網(wǎng)頁翻譯過程中的再制作工作。
用jQuery實現(xiàn)的輕量級的強大標簽編輯器, 兼容Firefox, Safari, Chrome, Opera, Internet Explorer 8+瀏覽器。
支持標簽編輯,支持光標操作, Tab, Shift+Tab, Enter, Pos1, End, Backspace, Del, ESC, 可選的jQuery UI排序、自動完成,復制粘貼和刪除多個選定的標簽,重復標記檢查,自定義分隔符,回調(diào)函數(shù)。
官網(wǎng):plugins.jquery.com/tag-editor/
芝麻翻譯
依托全球領(lǐng)先的核心專利技術(shù),支持10幾種復雜文檔格式的自動化解析,完整保留譯前格式,解除譯后重新排版困擾。
支持12種主流語言自動化翻譯、支持API調(diào)用、支持實時翻譯與模糊記憶匹配的結(jié)合、支持術(shù)語訂制同時進行全面語料庫管理、支持內(nèi)容分享及查詢,更加高效專業(yè)。
芝麻翻譯(專業(yè)版)特點:
(1) 復雜文檔解析;支持10幾種文件的直接解析,翻譯后,保持格式不變
(2) 翻譯記憶功能;相同的句子,可重復引用,保證翻譯的準確性,提升翻譯效率,通過模糊匹配技術(shù),實現(xiàn)100%匹配和模糊匹配的引用
(3) 記憶庫遠程共享:翻譯團隊可在局域網(wǎng)和遠程共享記憶庫,實現(xiàn)翻譯句子的共享和查詢,提高效率,保證相同句子的準確性
(4) 引入機器翻譯;直接將新內(nèi)容通過垂直領(lǐng)域的引擎進行初步翻譯,提供給譯員進行參考,該垂直引擎具備自動學習功能,實現(xiàn)自動化翻譯質(zhì)量的穩(wěn)步提升
(5) 內(nèi)容查詢;實現(xiàn)遠程查詢特定的語料庫和詞匯庫,共享已有語料,提供參考并提升翻譯質(zhì)量和確保翻譯的統(tǒng)一性。
登錄界面:
官網(wǎng):www.sesamebao.com
Wordfast
wordfast于1999年由伊夫·商博良創(chuàng)立于法國巴黎,它為自由譯者、語言服務供應者與跨國公司提供了翻譯記憶獨立平臺的解決方案。
支持的翻譯記憶和詞匯表格式
Wordfast經(jīng)典版與Wordfast專業(yè)版的翻譯記憶格式,都是簡單的制表符分隔的文本文件,可以在文本編輯器中打開并編輯。Wordfast還可以導入和導出TMX文件,與其他主要商業(yè)機輔工具進行交流翻譯記憶。
單個翻譯記憶中最多課存儲1百萬個單位。翻譯記憶和詞匯表的語序可以顛倒,這樣可以隨時切換源語和目標語。
Wordfast可以利用基于服務器的翻譯記憶,并從機器翻譯工具(包括谷歌在線翻譯工具)中檢索數(shù)據(jù)。
Wordfast的詞匯表格式是簡單的制表符分隔文本文件。Wordfast專業(yè)版還可以導入TBX文件。
詞匯表的最大記錄值是25萬條,但只有前3.2萬行可以在搜索過程中顯示。
文檔
Wordfast經(jīng)典版的用戶完全使用手冊可以從Wordfast網(wǎng)站上下載。網(wǎng)站還提供免費培訓和在線培訓視頻。
大家可以在Wordfast網(wǎng)站上找到在線幫助網(wǎng)頁,以及視頻教程。
官網(wǎng):www.wordfast.com
Transit
TRANSIT-翻譯記憶軟件,是瑞士STAR Group所發(fā)展出一套功能完善的“電腦輔助翻譯系統(tǒng)]”(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),專為處理大量且重復性高之翻譯工作所設(shè)計。
TRANSIT同時也是技術(shù)性翻譯與在文字地化工作的專業(yè)軟件,支援超過 100 種以上的語言格式,包括亞洲、中東以及東歐語系。廣泛被應用于企業(yè)全球化作業(yè)程序。
將同一專案中多個檔案以單一檔案進行管理??勺詣臃g文件內(nèi)容,并提供數(shù)據(jù)庫中翻譯及用字建議(亦即 TM翻譯記憶系統(tǒng))。加速重復性高之翻譯作業(yè)。操作及學習簡易支援絕大多數(shù)文件檔案格式。
具備進度顯示功能。執(zhí)行速度完全不受專案大小影響或限制。即便在具備最少工作資源的電腦上運作,仍有令人滿意的成效。可與DTP(排版)系統(tǒng)相互整合。具備一致性之品質(zhì)監(jiān)控。
TRANSIT針對各種語言均采用單一作業(yè)流程。
匯入
TRANSIT自原始文件中將格式化資訊擷取,它能夠支援所有通用之桌面排版、文字處理和標準檔案格式。
TRANSIT在進行篩選的同時會將文字與文件架構(gòu)分開處理。
翻譯
TRANSIT能協(xié)助翻譯人員進行翻譯,并提供:
適用于所有專案的單一供應環(huán)境、以翻譯為導向的多視窗編輯器。在翻譯內(nèi)存中的比對搜尋。透過TermStar術(shù)語字典自動進行術(shù)語搜尋。
匯出
一旦在TRANSIT中完成翻譯后,翻譯人員就可將已完成的翻譯自TRANSIT匯出。在匯出過程中,TRANSIT會重新將原始文件架構(gòu)至已翻譯的內(nèi)文中。因此,最終得到的仍是一份具備原始檔案格式的翻譯文件。
官網(wǎng):www.star-group.net
ABBYY Aligner
ABBYY Aligner 2是一款非常不錯的配對工具,它不需要進行任何設(shè)置,操作簡單易用,最為關(guān)鍵的是準確性很高,在使用相同文件進行對比測試發(fā)現(xiàn):ABBYY Aligner 2的準確率比Trados Winaglin高出很多。
ABBYY Aligner 2支持包括中文在內(nèi)的二十多種主要語言,支持的格式也很豐富。
官網(wǎng):abbyy-ls.com/abbyy_aligner
雅信
雅信輔助翻譯:
是一套專業(yè)的輔助翻譯系統(tǒng),它提倡讓人和計算機優(yōu)勢互補,由譯者把握翻譯質(zhì)量,計算機提供輔助,節(jié)省譯者查字典和錄入的時間,系統(tǒng)還具有自學習功能,通過翻譯記憶不斷積累語料庫,減少重復勞動,它能夠幫助譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作,一個熟練的用戶速度可提高一倍以上。
它提倡讓人和計算機進行優(yōu)勢互補,由譯員把握翻譯質(zhì)量,計算機提供輔助,節(jié)省譯員查字典和錄入的時間,系統(tǒng)還具有自學功能,通過翻譯記憶不斷積累語料,降低勞動強度,避免重復翻譯。
庫維護
是對用戶積累的資源進行集中管理,可增加、刪除、修改語料庫,充實、豐富語料庫,并使語料庫更精確、更實用。庫維護分別對詞庫管理和語料庫(記憶庫)管理。
CAP(項目管理)
是對翻譯項目進行科學管理的工具,可在譯前提供待譯文檔統(tǒng)計數(shù)據(jù),保證譯文質(zhì)量和術(shù)語同意。
提取出的參考語料庫可通過各種方法分發(fā)(比如磁盤、局域網(wǎng)或電子郵件附件),便于靈活地組織翻譯項目。
CAM快速建庫
對于以前翻譯的歷史資料,可以利用“CAM”快速建立為記憶庫,以便在翻譯時參考使用。這樣,對于剛開始系統(tǒng)的用戶來講,可以大大縮短記憶庫積累的時間。
官網(wǎng):https://www.yiba.com/
來源:網(wǎng)絡(luò)
樂譯通翻譯,提供84國語言
國際水準口譯、筆譯、翻譯人才
派遣及外文撰寫等服務。
擁有資深譯員,高標準服務,保證翻譯質(zhì)量。
聯(lián)系我們
電話:18812502515
QQ:2485744351
微信:leyitongtr
地址:天津市大港區(qū)
官網(wǎng):https://www.transtill.com
郵箱:2485744351@qq.com
轉(zhuǎn)載請注明來自夕逆IT,本文標題:《翻譯軟件軟件選擇哪些高人氣免費翻譯軟件軟件推薦》

還沒有評論,來說兩句吧...